Oversæt tekst direkte fra Microsoft Word Det er nemmere end mange tror: der er ingen grund til at kopiere og indsætte i eksterne oversættere; du kan gøre alt uden at forlade dokumentet, med blot et klik. Derudover lader Word dig selv bestemme, om du vil oversætte et specifikt fragment eller hele dokumentet, og du kan gemme den resulterende kopi.
Det er godt at vide, at når du aktiverer integreret maskinoversættelseWord eller Outlook sender indholdet til en onlinetjenesteudbyder til behandling og returnering af oversættelsen. Det vil sige, at informationen overføres online, og afhængigt af versionen kan resultatet ses i selve Word eller i en browser fane som åbner automatisk.
Find oversætteren i Word og vælg sprog
For at finde den indbyggede oversætter skal du åbne fanen "Anmeldelse" fra topmenuenI gruppen "Sprog" finder du valgmuligheden "Oversæt", hvorfra du kan gå til "Vælg oversættelsessprog". Her vælger du sprogene for Oversæt fra og oversæt til som du har brug for, og bekræft med Accepter.
Når de er defineret, sprogene bliver husket for følgende oversættelser. Hvis du er usikker på kildesproget, kan Word muligvis opdage det automatisk, hvilket fremskynder processen for flersprogede dokumenter eller dokumenter modtaget fra tredjeparter.
Oversæt et helt dokument eller en helt Outlook-besked
Hvis du vil oversætte alt på én gang, så gå til Anmeldelse > Sprog > Oversættelse og vælg "Oversæt dokument" (i Outlook vises det som "Oversæt element"). Word viser dig kilde- og målsproget baseret på dine indstillinger og starter konverteringen.
Afhængigt af versionen åbnes resultatet i en et nyt vindue i selve Word eller i en browserfane. I det første tilfælde har du to dokumenter åbne: originalen og en oversat kopi, uden at miste den originale fil. Alt du skal gøre er at gemme kopien på din foretrukne placering for at bevare ændringerne.

Oversæt et specifikt fragment (udvalg)
Når du kun skal oversætte et afsnit, en sætning eller et par ord, skal du markere teksten med markøren og gå til Gennemgang > Sprog > Oversæt > Oversæt valgEt panel åbnes i højre side med den originale tekst og oversættelsen til det valgte målsprog.
I det panel Word normalt genkende kildesproget på egen hånd, selvom du kan ændre det, hvis du ønsker det. Når du er tilfreds med forslaget, skal du trykke på knappen "Indsæt" at dumpe resultatet ind i dit dokument præcis der, hvor det passer dig.
En nyttig detalje: nederst i oversættelsespanelet vises yderligere tekstoplysninger og genveje til at justere handlingen. Når du er færdig, kan du lukke panelet med dets "X" uden at påvirke det indhold, der allerede er indsat i dokumentet.
Højreklik-genvej
Du kan også bruge kontekstuel menu: vælg et ord eller et fragment, højreklik og vælg "Oversæt"Det er en lynhurtig måde at oversætte enkelte termer eller korte sætninger uden at skulle navigere gennem båndet.
Understøttelse af højre-mod-venstre-sprog
Word understøtter at skrive scenarier i retning fra højre mod venstre (såsom arabisk eller hebraisk), samt blandede miljøer, hvor venstre-mod-højre og højre-mod-venstre sektioner eksisterer side om side. Derudover kan du justere grænsefladen at få menuer og knapper vist i RTL, eller anvende denne funktionsmåde på individuelle filer efter behov.
Tilføj sprog til Microsoft Word
Der er tidspunkter, hvor det er nyttigt at skrive eller redigere på et andet sprog end dit sædvanlige. I Word kan du tilføje to typer pakker: visningssprog (grænsefladen: menuer, knapper, dialogbokse) og kreative sprog (stavning, grammatik, ordbøger, lodret layout eller RTL).
For at tilføje et visningssprog skal du åbne et hvilket som helst dokument og gå til Fil > Indstillinger > SprogI blokken "Office Display Language" skal du få adgang til linket, der giver dig mulighed for at installer yderligere sprog fra Office-webstedet. Vælg dit sprog, download pakken, og kør installationsprogrammet.
Guiden vil bede dig om at lukke alle Office-programmer, du bruger. Efter installationen skal du gå tilbage til Fil > Indstillinger > Sprog og vælg det nyligt tilføjede visningssprog. Words brugerflade vil nu bruge det sprog.
Hvis det, du ønsker, er at ændre skabelsens sprog (som bestemmer stave- og grammatikkorrektioner), skal du gøre det i det samme felt under "Office Proofing and Authoring Languages". Vælg det ønskede sprog, download værktøjerne, hvis det er nødvendigt, og indstil det som standard, eller brug det kun i bestemte dokumenter.
Fjern sprog og ordbøger
Hvis du har installeret sprog til et specifikt projekt og ikke længere har brug for dem, kan du fjerne dem. Gå til Fil > Indstillinger > Sprog, gå til "Vælg redigeringssprog", vælg det, du vil slette, og tryk på "Udsæt"På denne måde undgår du unødvendige reparationer og pakker i din daglige rutine.
Bemærkning om privatliv og indsendelse af indhold
Når du bruger funktionen automatisk oversættelse fra Word eller Outlook sendes teksten til en ekstern service via internettet for at generere oversættelsen. Husk dette, hvis du arbejder med følsomme materialer eller materialer, der er underlagt interne sikkerhedspolitikker.
Hvilken mulighed er bedst for dig i Word?
For en hurtig gennemgang er oversættelsen af udvalget meget effektiv: du ser øjeblikkeligt resultat i højre panel, og du kan kun indsætte det, du har brug for. I tilfælde, hvor hele dokumentet skal være på et andet sprog, vil fuld oversættelse Opret en separat kopi, som du kan gemme sammen med originalen.
I begge scenarier skal du ikke glemme, at motoren er automatiskNaturligheden og præcisionen forbedres meget, hvis du laver en efteranmeldelse, især i tekster med specifik terminologi eller fine stilistiske nuancer.
Alternativer uden for Word: Google Translate og DeepL
Hvis du ikke er tilfreds med Words resultater eller har brug for andre muligheder, er der to meget populære tjenester. På den ene side, Google oversætte, som siden inkorporering af neurale netværk (GNMT) giver rimelige resultater i mange sprogpar, selvom menneskelig gennemgang er fortsat afgørende for at sikre kvalitet.
For at oversætte dokumenter med Google Translate skal du gå til deres hjemmeside, besøge fanen "Dokumenter" og uploade en fil (DOCX, PPTX, XLSX eller PDF). Systemet konverterer og download en oversat PDF; den kan ikke redigeres og har normalt vandmærket "Oversat af Google" på hver side.
Et andet alternativ er deepl, som skiller sig ud ved at tilbyde meget naturlige oversættelser i mange kombinationer. I gratisversionen kan du bruge funktionen "Oversæt filer" med DOCX, PDF og PPTX, med begrænsninger: registrering er påkrævet, og i gratisabonnementet er det tilladt op til tre filer om månedenHvis du ikke uploader dokumenter, kan du også kopier og indsæt tekst, med en grænse pr. blok på ca. 1.500 tegn.
DeepL arbejder med flere dusin sprog og er i stand til automatisk at registrere kildesproget. Nogle materialer nævner understøttelse af 26 arbejdssprog, mens andre nævner understøttelse af 33, så det er en god idé at tjekke deres hjemmeside for opdateret dækning, når du bruger dem.
PDF-behandling og privatlivspolitik hos DeepL
Når du uploader en PDF til DeepL, vises en advarsel: Af tekniske årsager sendes filen til Adobe API'en for at konvertere den til et redigerbart format og oversætte teksten. Virksomheden (med base i EU) sikrer overholdelse af databeskyttelsesforskrifter og gemmer ikke teksterne permanent, men du kan aktivere eller deaktivere afsendelse af dem til Adobe i indstillingerne.
Almindelige udfordringer ved oversættelse af dokumenter
Dokumentoversættelse handler ikke kun om at erstatte ord. Der er fire hovedaspekter: format (DOCX, PDF, PPTX…) og komplekst layout, design så den oversatte tekst passer godt, grafik og tabeller, der også kræver tilpasning, og terminologi specialiseret, der skal forblive konsistent.
PDF-oversættelse: Fra fil til redigerbar tekst
Hvis dit dokument er i PDF-format, og du har brug for en ren oversættelse, er den typiske fremgangsmåde: konvertere PDF'en til et redigerbart format (Word, PowerPoint, Excel), oversætte indholdet og justere formatet så den ligner originalen, før du genererer en PDF igen.
Adobe Acrobat Reader giver dig mulighed for at se og annotere, men f.eks. rediger eller konverter PDF'er Den betalte version er påkrævet. Alternativer som PDF Element kan håndtere simple PDF'er. Under alle omstændigheder gælder det, at jo mere komplekst designet er, desto mere arbejde vil det kræve at få det perfekt efter oversættelsen.
Når du har brug for desktop publishing (DTP)
Hvis PDF-filen indeholder tekst i billeder, sider fulde af elementer, der er vanskelige at justere, eller grafik, der skal tilpasses en anden kultur, er det tid til at tænke over professionelt layout (DTP). Nogle gange respekterer en simpel konverter ikke lag, skrifttyper eller afstand, og der vises overlappende symboler.
En måde at arbejde på er at lave en første udgave af DTP For at gøre dokumentet overskueligt, skal du placere oversættelserne i de tilhørende tekstbokse og derefter forfine. En anden mulighed er at indsende den oversatte tekst separat og få den behandlet af layouteren. indsæt og juster nøjagtigt, inklusive billedretouchering.
Før du lukker filen, skal du udføre en grundig gennemgang af det endelige kunstværk, især hvis layouteren ikke mestrer målsproget. Små fejl i afstand eller accenttegn kan slippe igennem nettet, hvis de ikke gennemgås omhyggeligt.
Det mest oversatte dokument i verden som et eksempel
La Verdenserklæringen om menneskerettigheder (UDHR) tjener til at illustrere udfordringer og god praksis. Det blev anerkendt som det mest oversatte dokument tilbage i 1999 og har i dag mere end 500 versionerPå tidspunktet for skrivningen af denne referenceartikel var der 531 sprog, med løbende tilføjelser.
For at tilføje en ny version er der en proces: du ansøger til FN, og et team gennemgår den. det sprog eksisterer ikke længere, at strukturen forbliver tro mod originalen, at oversættelsen er komplet (alle 30 artikler) og at filen er korrekt formateret (Word, PDF, HTML eller andre almindelige formater).
Fra dette eksempel lærer vi, at dokumentoversættelse involverer flere koordinerede skridt, opmærksomhed på format og grafiske elementer, terminologistyring og kvalitetskontrol. stilguider og referenceressourcer gør forskellen for at opretholde konsistens.
Efterredigering: den menneskelige berøring bag maskinen
Selvom maskinoversættelse bliver mere effektiv, erstatter den stadig ikke fuldstændigt menneskelig gennemgangEfterredigering (PTE) kombinerer maskinhastighed med præcisionen hos en lingvist, der sammenligner originalen og målteksten og foretager eventuelle nødvendige rettelser.
Der er to tilgange: let efterredigering (LPE), som korrigerer lige præcis nok til, at teksten er læselig og tro mod betydningen, og komplet efterredigering (FPE), som polerer stil, grammatik, konsistens og kulturelle nuancer, indtil resultatet ser ud til at være oprindeligt skrevet på målsproget.
Professionelle tjenester og oversætterfællesskaber
Hvis du håndterer store mængder eller kritisk indhold, er det tilrådeligt at stole på sprogudbydere (ISP'er), der tilbyder oversættelse, revision, lokalisering og omfattende administration. Platforme som Gengo eller TextMaster giver dig mulighed for at uploade dokumenter, vælge sprogkombinationer og konfigurer kvalitet og budget fra browseren.
Hvis du foretrækker at koordinere processen selv, kan du gå til professionelle fællesskaberProZ samler over en million oversættere og vurderer deres terminologiekspertise; TM-Town matcher specialister efter emne; og TranslatorsCafé giver mulighed for offentliggør bestillinger eller søg efter specifikke profiler. Praktiske råd: hyr oversættelse for hvert sprog og en anden anmeldelse.
Hvad hvis du har brug for skalering? TMS til at centralisere alt
Un oversættelsesstyringssystem (TMS) samler alle dele af arbejdsgangen i skyen: automatisk import og eksport, samtidig flersproget understøttelse, sporing af fremskridt, ressourceallokering, kvalitets- og omkostningskontrol, oversættelseshukommelser og ordlister.
Disse platforme forbinder sig med andre systemer (f.eks. CMS eller lagring som Dropbox) for at holde alt centraliseret. Samarbejde i realtid giver interne teams og leverandører mulighed for at arbejde sammen. synlighed af ændringer og præstationsmålinger.
Da du er i skyen, har du adgang til TMS fra hvor som helst med en forbindelse, med fleksibilitet og sikkerhed gennem redundans på tværs af flere servere. Udbyderens teams tager sig af tilgængelighed, undgår komplekse investeringer i lokal infrastruktur og vedligeholdelse og hjælper optimere ROI'en fra oversættelsesprogrammet.
Hurtige tips til at arbejde mere komfortabelt i Word
Definer fra starten standardsprog i "Vælg oversættelsessprog", så du ikke behøver at gentage indstillinger i hver session. Hvis du skifter meget mellem flere sprog, skal du oprette hurtig adgang eller husk genvejsmenuen ved at højreklikke.
Hvis du normalt oversætter små dele, så væn dig til at bruge Sidepanel og knappen "Indsæt"; dette er måden at bevare kontrollen over, hvor teksten placeres. For komplette dokumenter, tjek oversat fil som om det var blevet givet til dig af en anden, og bemærk ændringer.
I miljøer med RTL-sprog skal du justere præsentation af grænsefladen og filens skriveretning for at undgå mærkelige spring og få alt til at flyde naturligt. Og husk at du kan tilføj eller fjern ordbøger til stavekontrol, når du ændrer projekter.
Mestrer Word-oversætteren og kombiner den med alternativer som DeepL eller Google, tilføjet til en god efterredigering og sproghåndtering, giver dig mulighed for nemt at oversætte udvalgte dele eller hele dokumenter; og hvis materialet er komplekst (PDF med layout, grafik, RTL-sprog), kan du altid stole på professionelle tjenester eller et TMS for at opnå kvalitet, sikkerhed og hastighed uden at gå amok med formatet.